| Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; | Darum ertrugen wir's nicht länger und beschlossen, in Athen allein zurückzubleiben, | propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis |
| And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | und sandten Timotheus, unsern Bruder und Diener Gottes am Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben, | et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra |
| That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset selbst, daß wir dazu gesetzt sind. | ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus |
| For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. | Denn schon als wir bei euch waren, sagten wir's euch voraus, daß wir Trübsale haben würden, wie es auch geschehen ist und ihr wisset. | nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis |
| For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. | Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und habe ihn gesandt, daß ich erführe euren Glauben, ob euch nicht vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde. | propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster |
| But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: | Nun aber ist Timotheus zu uns von euch gekommen und hat uns gute Botschaft gebracht von eurem Glauben und eurer Liebe, und daß ihr uns allezeit in gutem Andenken habt und daß euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch. | nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos |
| Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: | Dadurch haben wir, liebe Brüder, an euch Trost gewonnen in aller unsrer Not und Trübsal durch euren Glauben; | ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem |
| For now we live, if ye stand fast in the Lord. | denn nun sind wir wieder lebendig, wenn ihr feststehet in dem Herrn. | quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino |
| For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; | Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten eurethalben für alle diese Freude, die wir an euch haben vor unserm Gott? | quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum |
| Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? | Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und zurechtbringen, was etwa eurem Glauben mangelt. | nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae |
| Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. | Er selbst aber, Gott, unser Vater, und unser Herr Jesus richte unsern Weg zu euch. | ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos |
| And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: | Euch aber lasse der Herr wachsen und immer völliger werden in der Liebe untereinander und gegen jedermann, wie auch wir sie zu euch haben, | vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis |
| To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. | daß eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott, unserm Vater, wenn unser Herr Jesus kommt samt allen seinen Heiligen. | ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen |